RUNNING SCARED TONIGHT được giải Eurovision 2011.
Không có một hội đồng chuyên môn nào chấm giải Eurovision, mà là do khán giả truyền hình các nước bình chọn. Dĩ nhiên đã là bầu bán thì dù là cách nào thì cũng có người không vừa ý. Nhưng bạn hãy nghe, hãy thử đọc ca từ rồi bình luận sao vì sao "Running scared" lại được lòng khán giả. Bỏ qua hình ảnh đẹp đẽ của cặp ca sĩ, tập trung vào chuyên môn thôi nghen.
RUNNING SCARED TONIGHT
By Ell and Nikki (Azerbajan)
Oh oh, oh… oh, oh… oh, oh…
Oh oh, oh… oh, oh… oh, oh…
Come to me, come to me tonight
Oh God, I need you, anyway
Baby, I just wanna be, be around you all the time
Oh God, I need you, oh…
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of life
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
Come to me, come to me a bit more
Oh God, I need you, there’s nothing left for me to say
So rest on me darling, stay forever more
Oh God, I need you, I need you
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of life
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
Oh, what I wouldn’t give away
To be your shelter and keep you safe
Keep you safe
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of life
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
And I’m running
And I’m running scared
‘Cause I adore you
Ca từ mới nhìn thì dài ngoằng nhưng thật ra cũng đơn giản, phần nhiều lặp lại. Chắc các bạn cũng như tôi, mới nghe một lần thì không thủng hết cả bài, ngoài câu "I'm running I'm scared tonight". Nhưng chỉ cần chốt được vào tai người nghe một câu là bài hát đã thành công rồi.
Trả lờiXóaTheo tôi, đây là một ví dụ rất tốt để thấy sự khác biệt giữa thơ và ca từ.
Đây là bản tạm dịch ca từ:
Ơ, ơ, ơ...
Hãy đến cùng anh, đến cùng anh đêm nay
Em người anh cần, dù thế nào đi nữa Trời ơi!
Anh ơi em chỉ muốn bên cạnh anh mọi lúc
Em cần anh, Trời ơi...
Điệp khúc:
Em chạy, em sợ đêm nay
Em chạy, em sợ cuộc đời này
Em chạy, em sợ phải thở
Vì rằng em yêu anh...
Hãy đến cùng em, đến cùng em thêm một chút nữa
Trời ơi, em cần anh, em chẳng còn biết nói gì hơn
Vậy hãy tựa vào anh, bên anh mãi
Anh cần em, anh muốn em, Trời ơi
(Điệp khúc)
Anh sẽ bỏ hết mọi thứ
Chỉ để làm chỗ tựa cho em, giữ cho em bình yên
Giữ cho em bình yên.
(Điệp khúc)
Đúng vậy!
Trả lờiXóaCa từ ko đòi hỏi 'chất lượng' cao như lời thơ,bời vì ở ca khúc 2 yếu tố 'nhạc' và 'giọng' thể hiện của ca sỹ mới là cùng đồng thời quyết định sự 'truyền cảm' của tác phẩm tới người 'nghe'. Ca từ và phong cách biểu diễn đứng ở vị trí tiếp theo (nếu ngoài 'nghe'còn có thêm 'nhìn'). Đương nhiên nếu ca từ mà hàm xúc và gơi cảm ...như thơ nũa thì càng hay thêm.
Vì vậy nên người ta mới có thề nghe bài hát tiếng nước ngoài,ko hiểu lời nhưng vẫn cảm thấy 'hay' đấy!
Thơ thì khác hẳn,nó ko có gì khác ngoài 'chính nó',tất cả trông cậy ở tính hàm xúc,tính hình tượng của các con chữ - câu thơ. Nó cần cô đọng và gơi cảm. Và tất nhiên phải có vần điệu (vần+nhịp điêu) thì thơ mới 'hay' được.
Một bài thơ lời lẽ ,ý tứ ko rõ ràng,dù có được nghệ sỹ ND đọc (ngâm) lên cũng khó mà thừa nhận được là 'thơ hay'. :)
Và hiệu quả nghệ thuật cuối cùng của một tác phẩm thơ hay ca khúc còn phụ thuộc chính vào 'người thụ hưởng'. Tuỳ theo đối tượng này mà cái 'hay',cái 'dở' của một tác phẩm cũng rất khác nhau-thậm chí đôi khi có nhận xét trái ngược. :)
Riêng với bài song ca vừa đoạt giải này, tôi chả thấy có gì hay 'đặc biệt' cả - mặc dù anh 3Ch đã chu đáo dịch lời hát sang tiếng VIệt. :)
Em chào cả hai anh. Em vừa về, mới chỉ kịp nghe qua bài hát đúng 1 lần nên chưa thể đưa ra nhận xét gì. Tuy vậy đọc còm của 2 anh đã thấy rất thú vị. :)
Trả lờiXóa@ A BH: Hôm nay em mới có tâm trạng nghe kỹ bài hát này. Theo em bài hát này cũng như nhiều bài hát được yêu thích khác đều có ca từ khá giản dị, và dù chỉ với mấy câu lặp đi lặp lại thôi nhưng thế cũng là quá đủ để nói về một TY say đắm. "‘Cause I adore you. Oh, what I wouldn’t give away To be your shelter and keep you safe" Em nghĩ là với TY chỉ cần một câu ấy là đủ. Thêm nữa giọng của 2 ca sĩ đều khá đẹp, đặc biệt em thích chất giọng hơi khàn của Nikki làm cho bản ballad trở nên thật ngọt ngào và quyến rũ.
Trả lờiXóa@ A BH: Em chỉnh lại một chút để không phải chạy qua YouTube xem. Hy vọng không làm anh phật ý.
Trả lờiXóaVậy càng tốt chứ sao.
Trả lờiXóa:)