Thứ Tư, 11 tháng 5, 2011

TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG


Последний бой
Музыка: Михаил Ножкин        Слова: Михаил Ножкин

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Еще немного, еще чуть-чуть,

Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
 
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
Четвертый год нам нет житья от этих фрицев,

Четвертый год соленый пот и кровь рекой,

А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.

А я в Россию, домой, хочу,

Я так давно не видел маму.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.
 
Последний раз сойдемся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить,
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить.

Еще немного, еще чуть-чуть,

Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.

А я в Россию, домой, хочу,
Я так давно не видел маму.

8 nhận xét:

  1. Cảm ơn anh Tualinh ,lâu rồi mình k được nghe ca khúc hoành tráng này

    Trả lờiXóa
  2. @ TL: Em xin góp một chút về xuất xứ của bài hát.

    Trong chiến tranh thế giới thứ 2, Hồng quân Liên xô đã đánh tan quân phát xít Đức trên lãnh thổ Liên xô và làm nhiệm vụ quốc tế cao cả giải phóng cho các nước khác ở châu Âu. Trân đánh cuối cùng là trận đánh xa Tổ quốc, và là trận quyết định sống còn đối với mỗi người lính. Tất cả những người lính đều đã sẵn sàng hy sinh vì Tổ quốc quang vinh, nhưng họ vẫn hy vọng được sống và trở về quê hương nơi người mẹ đang ngóng trông.

    Dưới đây là bản lược dịch của bạn Minh Nguyệt để giúp những bạn yêu nhạc không biết tiếng Nga có thể thưởng thức bài hát này.

    "Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
    Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
    Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
    Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
    Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
    Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
    Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
    Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

    Đã bốn năm rồi ta chẳng được sống bởi giặc ngoại xâm,
    Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn chát, máu chảy thành sông.
    Tôi còn muốn yêu cô thiếu nữ đẹp xinh,
    Và được chạm tay vào chính Tổ quốc mình.
    Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
    Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
    Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
    Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

    Trận cuối ngày mai ta đánh giáp la cà,
    Lần cuối chúng ta phục vụ cho nước Nga.
    Hy sinh vì Tổ quốc ta đâu có sợ gì,
    Nhưng dù sao mỗi người vẫn hy vọng còn sống!
    Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
    Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
    Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
    Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!"

    Trả lờiXóa
  3. Đúng vậy,đây là bài hát trong bộ phim "Giải Phóng".'Trận đánh cuối cùng' là trận tấn công vào Bec linh.

    Còn đây là bản dịch của 'tớ' (đã đăng ở blog 'UtTroi' tháng 5 năm ngoái):


    TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG

    Lâu lắm rồi,đã lâu chúng ta không hề ngơi nghỉ,
    Dù chỉ một lần với bạn-đơn giản dù chỉ một lần
    Một nửa Châu Âu,ta đã bò qua trong lửa đạn.
    Và ngày mai, ngày mai,là trận đánh cuối cùng.

    Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút nữa
    Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
    Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi
    Trở về nhà,về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi

    Năm thứ tư , ta sống trong lò luyện thép
    Năm thứ tư ,mồ hôi mặn chát
    và máu người đã đổ thành sông
    Mà sao tôi vẫn ước ao về một người con gái,
    Mà sao tôi vẫn mong được về ,chạm tay vào đất mẹ-Tổ quốc tôi

    Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút nữa
    Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta
    Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế.
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
    Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi

    Lần cuối ,ngày mai,ta xông vào trận cận chiến,
    Là lần cuối cùng-có thể ,ta phục vụ Nước Nga
    Vì Tổ quốc,ta đâu hề sợ chết
    Dẫu rằng lòng mỗi ta vẫn thầm mong còn được sống trở về..

    Một chút nữa thôi ,chỉ còn chút nữa,
    Sẽ tới trận cuối cùng- khó khăn nhất với ta.
    Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.
    Trở về nhà, về nước Nga ,sao giờ đây tôi muốn thế,
    Đã lâu rồi, tôi không được thấy Mẹ tôi.

    Trả lờiXóa
  4. @ TL: Bản dịch của anh hay lắm, sát nghĩa mà vẫn thoát ý. Khi đọc bản dịch của MN em cũng đã thấy đôi chỗ không ổn do bởi dịch bám từ quá nên thô.

    Trả lờiXóa
  5. Dmitri Hvorostovsky là một trong những giọng opera có thể nói là ấn tượng nhất ở nước Nga và Liên Xô cũ. Ngoài những bài opera kinh điển, ông rất thành công với những ca khúc về chiến tranh, về tổ quốc. Em đã có ý định giới thiệu về ông với bạn yêu nhạc trên GAN mà chưa có thời gian. :(

    Trả lờiXóa
  6. Mình ghét cái người đã làm mình rơi nước mắt. Xin hãy làm ơn vì sự hy sinh của những người lính, những người đã không được hưởng cuộc sống một cách trọn vẹn theo đúng nghĩa của nó, mà sống một cuộc sống có ý nghĩa được chăng.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.