Thứ Hai, 4 tháng 10, 2010

Có thật họ đang "chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa" không?

"Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó...." (Nguồn: Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam)
Mời xem tiếp TẠI ĐÂY 

 nhóm BSP Entertainment
Mời bạn nghe bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) được hát bằng tiếng Anh TẠI ĐÂY

PS1: Mời đọc một đoạn lời dịch cái được coi là  "Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa" ?????????? 
“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).

PS2: Mời đọc ý kiến phản hồi. 
Thư của bạn Trần Hoài Nam gửi nhóm BSP xem TẠI ĐÂY  

2 nhận xét:

  1. trời ạ :| EM không hiểu sao họ lại có ý nghĩ đó. Hết sức nhảm nhí >"<

    Trả lờiXóa
  2. Họ đã làm hỏng cả một bài hát hay. :(

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.