Thứ Hai, 25 tháng 10, 2010

月亮代表我的心 - The moon represents my heart

Photobucket

Download lossless tại đây
月亮代表我的心
The moon represents my heart
Nhạc Hoa

你问我爱你有多深
Ni wen wo ai ni you duo shen
Em hỏi anh rằng anh yêu em có sâu đậm không?
You ask me how deep my love for you is.

我爱你有几分
Wo ai ni you ji fen
Rằng anh yêu em nhiều như thế nào?
And how much I love you?

我的情也真
Wo de qing ye zhen
Tình cảm của anh, những rung động trong sâu thẳm con tim anh là thật
My affection is real.

我的爱也真
Wo de ai ye zhen
Tình yêu anh dành cho em cũng là chân thật
My love is real.

月亮代表我的心
Yue liang dai biao wo de xin
Ánh trăng trên cao kia đang soi tỏ lòng anh.
Moon represents my heart.

你问我爱你有多深
Ni wen wo ai ni you duo shen
Em băn khoăn rằng anh có thực sự yêu em?
You ask me how deep my love for you is.

我爱你有几分
Wo ai ni you ji fen
Rằng tình yêu anh dành cho em nhiều đến mức nào?
I love you.... how much?

我的情不变
Wo de qing ye zhen
Cảm xúc tình yêu anh dành cho em là bất tận
My affection is real.

你的情不移
Wo de ai ye shen
Tình yêu của anh dành cho em có sâu sắc không?
Em hãy lắng nghe tiếng tim anh thổn thức
My love is deep.

月亮代表我的心
Yue liang dai biao wo de xin
Và ánh trăng trên cao sẽ nói hộ tình anh
Moon represents my heart.

轻轻的一个吻,已经打动我的心
Qing qing de yi ge wen, Yi jin da dong wo de xin
Nụ hôn ngọt ngào và dịu dàng của em khiến con tim anh đập rộn ràng.
One soft kiss already move my heart.

深深的一段情,教我思念到如今
Shen shen de yi duan qing, Jiao wo si nian dao ru jin
Em yêu đừng băn khoăn nữa bởi thời gian sẽ minh chứng tình anh.
Em có biết ngay cả khi gần bên em, anh vẫn thấy .... nhớ em.
A period of time when our affection was deep make me miss you until now.

你问我爱你有多深
Ni wen wo ai ni you duo shen
Em hỏi anh rằng tình yêu anh dành cho em có sâu sắc không?
You ask me how deep my love for you is.

我爱你有几分
Wo ai ni you ji fen
Em yêu, anh yêu em, thực sự rất yêu em.
How deep I loved you, How strong emotion within myself

你去想一想
Wo de qing bu yi
Cho dù thế gian này có thay đổi như thế nào?
Tình anh dành cho em sẽ chẳng bao giờ phai nhạt.
My passion for you is real

你去看一看
Wo de ai bu bian
Cảm xúc yêu thương dành cho em sẽ nguyên vẹn như ngày đầu mình yêu nhau
My devotion to you is a belief
My love for you never fade away

月亮代表我的心
Yue liang dai biao wo de xin
Ánh trăng trên cao kia soi tỏ tình yêu anh dành cho em
Ánh trăng sẽ nói hộ lòng em.
And the Moon represents my heart.


PS: Bản dịch bài này được copy từ trên mạng có chỉnh sửa về đại từ một chút cho hợp với giọng nam :P, do không biết tiếng Tàu nên chắc chắn có sai sót, ai biết sai chỗ nào thì bảo em để em sửa, em tranh thủ post vào ban trưa nên không kịp chỉnh :D.
Dành tặng những ai đang yêu và sẽ yêu :D!

9 nhận xét:

  1. Đúng là một món quà dành tặng "những ai đang yêu và sẽ yêu". Thay mặt những người bạn nhạc của chị, cảm ơn em. :)

    Trả lờiXóa
  2. Miễn bình luận.

    Trả lờiXóa
  3. "Em có biết ngay cả khi gần bên em, anh vẫn thấy .... nhớ em."
    Gần bên em mà vẫn...nhớ em? nếu đúng vậy thì e rằng đấy là nhớ người thứ 3 trong hình dáng em!

    Trả lờiXóa
  4. @ A Tuan Linh: Em không biết tiếng Trung, nhưng nếu theo câu tiếng Anh "A period of time when our affection was deep make me miss you until now." thì phải được hiểu là "Khoảng thời gian mình yêu nhau say đắm khiến anh nhớ em đến tận bây giờ".

    Trả lờiXóa
  5. 你问我爱你有多深,我爱你有几分
    我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心
    你问我爱你有多深,我爱你有几分
    我的情不变,你的情不移,月亮代表我的心
    轻轻的一个吻,已经打动我的心
    深深的一段情,教我思念到如今
    你问我爱你有多深,我爱你有几分
    你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心

    Dịch:

    Em hỏi anh yêu em nhiều không, anh yêu em đến mức nào?
    Tình cảm của anh chân thật, tình yêu của anh chân thật, ánh trăng nói hộ cho lòng anh
    Em hỏi anh yêu em nhiều không, anh yêu em đến mức nào?
    Tình cảm của anh bất biến, tình yêu của anh không đổi thay, ánh trăng nói hộ cho lòng anh
    Một nụ hôn ngọt ngào làm trái tim anh rung động
    Mối tình sâu đậm khiến anh nhớ em đến tận bây giờ.
    Em hỏi anh yêu em nhiều không, anh yêu em đến mức nào?
    Em hãy nghĩ về điều đó và nhìn lên trời cao, ánh trăng kia sẽ nói hộ cho lòng anh.

    Em tham khảo một bản dịch khác ngày xưa em từng post trên yahoo360 (hình như chép trên wikipedia), một bản tiếng Anh nữa và dùng google translate lời tiếng Trung ở trên dịch lại bài này :D.
    Nên cái câu mà bác Tuấn Linh nêu ra đúng là sai nghĩa thật :D.

    Trả lờiXóa
  6. Bản dịch này ổn hơn rồi đấy. :)

    Trả lờiXóa
  7. Bài này nghe thật nhẹ nhàng, rất dễ chịu và thật tình cảm. Một lần nữa cảm ơn em. :D

    Trả lờiXóa
  8. @ Hồ Thị Bé: Mình vui khi thấy bạn ghé qua.
    @ Điên & Say: Nghe bài hát này chị lại nhớ em. Chị em mình vẫn gặp nhau trên FB, nhưng không phải thế. FB như một cái chợ, chỉ có ở đây, chị mới cảm nhận được tình cảm sâu lắng của em. Những rung động từ trong tâm hồn.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.