Thứ Năm, 17 tháng 3, 2011

A Whiter Shade Of Pale

"A Whiter Shade Of Pale" là một sáng tác đầu tay của ban nhạc Anh Procol Harum được phát hành năm 1967 và "A Whiter Shade Of Pale" đã được bình chọn vào vị trí số 1 ở nhiều quốc gia khi phát hành. Kể từ khi phát hành, "A Whiter Shade Of Pale" đã được nhiều ca sĩ, nhiều ban nhạc trên thế giới trình diễn. Nhiều dàn nhạc giao hưởng như London, Praha, Hoàng gia Anh...cũng đã chuyển soạn cho dàn nhạc trình bày. Đây cũng là bài hát được thể hiện nhiều nhất trên phát thanh và truyền hình tại Vương quốc Anh trong những năm 70 (thế kỷ 20).
Nốt nhạc "bẻ đôi" tôi cũng chẳng biết, trình tiếng Anh thì lại càng tệ. Chỉ biết lần đầu vào hè năm 1973 được nghe "ké" tại nhà anh bạn 1 album đĩa than của ban nhạc The Shadows trong đó có "A Whiter Shade Of Pale" mà nhớ mãi. Nay nhờ Internet  biết thêm vài thông tin về bài hát này (dùng "search" của Google trong  0.23 giây cho những 1,620,000 kết quả). Gần đây nghe lại một số albums Classic Rock của dàn giao hưởng Luân đôn, trong đó có "A Whiter Shade Of Pale" lại gợi nhớ cho tôi lần đầu  được nghe bản nhạc của bài hát này.
Mạo muội gửi lên đây vài dòng "lỗ mỗ", chia sẻ cùng mọi người và nhờ bác nào "khơ khớ" môn tiếng Anh giải nghĩa giúp lời bài hát thì tuyệt quá.

"A Whiter Shade Of Pale" - Trình bày: Procol Harum

"A Whiter Shade Of Pale" - Trình bày: Sarah Brightman


Lời: "A Whiter Shade Of Pale"

We skipped The light fandango,
Turned cartwheels 'cross the floor.
I was feeling kind of seasick,
But the crowd called out for more.
The room was humming harder,
As the ceiling flew away.
When we called out for another drink,
The waiter brought a tray.

And so it was that later,
As the miller told his tale,
That her face at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.

She said there is no reason,

And the truth is plain to see
That I wandered through my playing cards,
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast.
And although my eyes were open,
They might just as well have been closed.

And so it was later,
As the miller told his tale,
That her face at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.

"A Whiter Shade Of Pale" - Dàn nhạc giao hưởng Luân đôn  trình bày.

7 nhận xét:

  1. Có danh hẳn hoi13:27 17 tháng 3, 2011

    3 trong 1 - Sarah Brightman,London Philharmonic Orchestra & "A Whiter Shade Of Pale".

    Trả lờiXóa
  2. Lâu lắm mới gặp VNQ .Vẫn giao ban thứ 6 đều chứ ?. Thật vui & thú vị mà anh ko thể tham gia ( bận các buổi tối ), tiếc lắm !

    Đề nghị " nhóm dịch " của cô giáo HT cho mọi người biết nghĩa của bài hát - xin cảm ơn trước !

    Trả lờiXóa
  3. @ hadongtran:
    Thời gian vừa rồi mắc việc gia đình nên e cũng mất hứng blog. Hôm nọ trong khoảng lặng của mình, vô tình được nghe lại bài hát này.
    Lịch giao ban mọi người vẫn tiến hành rất "nghiêm túc", đấy là khoảng thời gian để mọi người thả lỏng sau 1 tuần. Nếu thứ 6 nào bác có thời gian ghé qua cho vui.

    Trả lờiXóa
  4. @ A HDT: Do bởi chưa bao giờ dám nghĩ đến chuyện trở thành "bác" của Trỗi nên em ko dám dịch bài hát này. Thể theo yêu cầu của những người yêu nhạc em đăng lại nguyên văn bản dịch được sưu tầm từ trang isharebook.com

    "Chúng ta bỏ qua điệu fandango nhẹ nhàng
    Luân chuyển qua sàn nhảy
    Anh cảm giác như bị say sóng
    Nhưng đám đông cứ kêu gào biểu diễn nữa
    Căn phòng náo động hẳn lên
    Khi trần nhà như bay biến
    Khi chúng ta gọi thêm một ly rượu nữa
    Hầu bàn mang đến cả một khay

    Và rồi sau đó
    Khi người chủ quán kể câu chuyện của ông ta
    Gương mặt cô ấy, đầu tiên chỉ mơ hồ
    Rồi chuyển dần sang trắng bệch

    Cô ấy nói, "Chẳng có lý do gì

    Và sự thật dễ thấy quá chừng"
    Nhưng tôi vơ vẩn mấy lá bài đang chơi
    Và sẽ không để cho cô ấy là
    Một trong những cô trinh nữ mười sáu
    Định rời khỏi và đi ra biển
    Và dù mắt tôi mở to
    Chúng có vẻ như muốn sụp xuống rồi

    Và rồi sau đó
    Khi người chủ quán kể câu chuyện của ông ta
    Gương mặt cô ấy, đầu tiên chỉ mơ hồ
    Rồi chuyển dần sang trắng bệch."


    PS: Bản dịch em tìm thấy dài hơn phần lời tiếng Anh của người đăng bài, nhưng để ko vi phạm tác quyền em xin phép chỉ đăng đến đấy.

    Trả lờiXóa
  5. Cám ơn HT , nhưng bài ca này khó hiểu quá !

    Ra " sàn ".....OK
    Rượu tràn ly....OK
    Ngà say.....cũng OK
    Chơi ván bài ...OK
    Khi cô nàng định đi ra biển thì cũng ....OK chứ ? sao lại ko nhỉ ? Và mình cũng cùng ra giúp nàng " tập bơi " có phải là làm được 1 việc tốt không nào !

    Trả lờiXóa
  6. Đồng ý với HDT,hành xử như thế mới là một người đàn ông 'khôn ngoan'! :-))

    Trả lờiXóa
  7. Cái cần là thành viên GAN dịch thì lại ko được. Nếu để các trang dịch trực tuyến thì thiếu gi!. Còn "bác" với "chú", "cô" nào đó thì có sao, chẳng lẽ lại cứ dài dòng như thế ư? khiêm nhường một chút mà cũng ko được.
    Chán phèo!

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.