Thứ Bảy, 8 tháng 12, 2012

Пойте, гусли!


                         "Пойте, гусли, гусли звонкие,
                      Про тоску-печаль мою, 
                      Как головушку я буйную 
                      Пред бедой грозой склоню. 
                      Полюбилась парню девица, 
                      С ней он ночки коротал, 
                      Пронеслось всё, как метелица, 
                      И разлуки час настал. 

                      Ой, вы, гусли, гусли звонкие, 
                      Вы напомните-ка мне, 
                      Как певал я песни звонкие 
                      На родимой стороне. 
                      Про житье моё, про волюшку, 
                      Про горячую любовь, 
                      Про счастливую ту долюшку, 
                      Не вернуть чего уж вновь. 

                      И наладил добрый молодец 
                      Гусли он в последний раз, 
                      Песня русская широкая 
                      Как потоком разлилась. 
                      Задрожали струны звонкие 
                      И с рыданьем порвались, 
                      Песня смолкла, слёзы горькие 
                      И зачем на грудь лились."

9 nhận xét:


  1. Dịch nghĩa đi , HT đánh đố quá !

    Trả lờiXóa
  2. Ới anh TL, anh BH ơi vào giúp GAN một tay. Em đang gấp rút hoàn thành quyển Kỷ Yếu 15 năm cho chi hội, CN đại hội rồi, TH thì nhà có việc hỷ. Thank cả 2 anh nhìu nhìu. :)

    Trả lờiXóa
  3. @HG:
    Bác ạ! em cũng vốn là học sinh trường "Nguyễn Đình Chiểu" "học" tiếng Nga...."xin bà tí bơ"! :D

    Trả lờiXóa
  4. Давно я не слышал голос Зыкина - моя самая любимая артист.
    я хочу слышать некоторые фольклоры этой артистики, пример, Ивушка...
    Будьте здоровья!
    Большое спасибо.

    Trả lờiXóa
  5. Я так рада, что вы нравились эту песню. Можете ли вы перевести песню с русского на вьетнамский? Это поможет людям понять содержание песни. Я буду загружать еще песни этой певицы.  

    Trả lờiXóa
  6. @HG : Nhân ngày 22/12,với tinh thần "Vì Nhân Dân Phục Vụ",tạm chuyển ngữ sang tiếng Việt lời bài hát này.Như sau :


    Hãy cất tiếng, đàn Guxli

    Hát lên,ơi Guxli,cây đàn réo rắt
    Kể hộ ta về nỗi buồn khôn tả,
    Sao đầu ta choáng váng quay cuồng
    nghiêng ngả trước phũ phàng giông tố

    Cô gái vừa chớm yêu chàng trai trẻ
    Sau một đêm họ trò truyện bên nhau
    Bỗng mọi chuyện tan nhanh như tuyêt quét
    Vì giờ chia tay nghiệt ngã đã tới rồi.

    Ôi,bạn,Guxli,Guxli réo rắt
    Đàn nhắc cho tôi nhớ biết bao lần
    Ngân nga hát những bài ca dân dã
    Trên quê hương ruột thịt thân thương
    Kể về cuộc sống ,về điều tôi ước nguyện
    Về tình yêu cháy bỏng
    Về hạnh phúc sẻ chia
    Về cả những gì không còn trở lại

    Và chàng trai tài giỏi ấy
    Lên lại giây đàn Guxli
    Một lần nữa ,cuối cùng,
    Bài dân ca Nga lại cất lên mênh mang
    Tuôn trào chảy tràn như dòng nước,
    Những dây dàn ngân lên run rẩy
    Nức nở tiếng tơ xé đứt cõi lòng
    Khúc hát nín bặt,trào rơi nước mắt
    Đắng cay thấm ướt ngực ai,bởi tại đâu.

    Tualinh 22/12/2012

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn anh. Từ гусли còn có nghĩa là cây đàn hạc cầm (đàn harp), đúng không anh?

      Xóa
    2. @HT : Đúng rồi,nhưng chỉ có cùng nguồn gốc xa xưa với đàn hạc cầm (đánh ở tư thế đứng),còn tên thì có lẽ vẫn là ...Guxli. :)

      Xóa
  7. Это не так, кто хорошо знает русский, разочарование в связи с ошибками тоже!

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.