Chủ Nhật, 24 tháng 4, 2011

Tổ quốc bắt nguồn từ đâu?

С чего начинается Родина
Музыка: В. Баснер
Слова: М. Матусовский


С чего начинается Родина?
С картинки в твоем букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе,

А может она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина...
С заветной скамьи у ворот,
С той самой березки что во поле
Под ветром склоняясь, растет.

А может она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги проселочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина...
С окошек горящих вдали,
Со старой отцовской буденновки,
Что где - то в шкафу мы нашли,

А может она начинается
Со стука вагоннах колес,
И с клятвы, которую в юности
Ты ей в своем сердце принес.

С чего начинается Родина...

1968

Lời dịch:

Tổ quốc khởi nguồn từ những gì?
Có phải từ bức tranh trong sách học vần,
Từ những người bạn tốt và chung thủy
Cùng chung sân chơi thủa nào.

Tổ quốc có thể còn khởi nguồn
Từ bài ca mẹ đã hát ta nghe,
Từ việc trong mọi thử thách
Không ai tách rời được chúng ta.

Tổ quốc khởi nguồn từ những gì…
Có phải từ chiếc ghế đá ngàn đời bên cổng thành,
Từ chính cây bạch dương nhỏ trên cánh đồng
Dù oằn mình trong gió vẫn vươn lên.

Tổ quốc còn có thể khởi nguồn
Từ tiếng hót chim sáo mùa xuân,
Và từ con đường qua làng
Trải dài ngút mắt.

Tổ quốc khởi nguồn từ những gì…
Có phải từ những ô cửa nhỏ rực sáng phía xa xa,
Từ chiếc mũ kỵ binh Budionnyi cũ của cha
Mà ta tìm thấy đâu đó ở trong tủ.

Tổ quốc còn có thể khởi nguồn
Từ tiếng động của bánh xe những toa tàu,
Và từ lời thề thủa trai trẻ
Với Người ta giữ trong tim mình.

Tổ quốc khởi nguồn từ những gì…?
Nguồn: Sưu tầm

16 nhận xét:

  1. Đề nghị mọi người thử dịch thêm một lần nữa lời bài hát này?

    Trả lờiXóa
  2. Em cũng thấy có mấy chỗ chưa ưng ý. Hôm qua em định sửa nhưng không có thời gian nên lại thôi.
    Thực ra khi nghe Hợp xướng "Ca ngợi Tổ Quốc" của nhạc sĩ Hồ Bắc, em đã rất thèm được xem một slide có ảnh phong cảnh đất nước minh họa cho bài hát. Những hình ảnh được nhạc sĩ nhắc đến trong bài hát thật đẹp, sinh động, thân thương, và gần gũi xiết bao.

    Trả lờiXóa
  3. Trời ơi! Thế là ta già thật mất rồi. Bằng cớ là hễ cứ có ai đó chạm vào ,dù thật nhẹ , những kỉ niệm xa cũ , là tim ta lại rung lên khôn xiết , chẳng đặng đừng ....

    Suốt bấy lâu nay , thiên hạ người ta thường chỉ đề cập tới những khái niệm mang tính thời thượng : nào là thế giới phẳng , rồi kinh tế tri thức , toàn cầu hóa với triết lí của sự phát triển , nào vi mô với vĩ mô....chứ câu hỏi " Tổ quốc bắt nguồn từ đâu " ư ? - xem ra quá xưa cũ và ko hợp với thời đại chút nào ....

    Vậy đấy ! Với ai đó thì kệ họ , còn với cá nhân tôi , câu hỏi này luôn là nỗi day dứt trong lòng .

    Tổ quốc bắt nguồn từ đâu ư ? tôi cũng chẳng biết nữa .Có lẽ chăng bài hát này là 1 lời giải đáp , dù chưa trọn vẹn , vì đó là 1 bài hat Nga ....

    ( xin tạm dừng ở đây đã )

    Trả lờiXóa
  4. Nghe bài này lại nhớ về một nước Nga Xô Viết, nhớ về thời kỳ oanh liệt và bất khuất của một đất nước vĩ đại trong chiến tranh chống phát xít Đức.

    Trả lờiXóa
  5. Gửi đồng chí Tuấn Linh bản dịch sang tiếng Việt của google ( cấm cười ) :

    Làm thế nào để bắt đầu một Tổ quốc?
    Với hình ảnh trong mồi của bạn,
    Với đồng hành tốt và trung thành
    Sống ở một sân gần đó,

    Hoặc có thể nó bắt đầu
    Với những bài hát mà cô hát cho chúng tôi một người mẹ
    Với rằng trong bất kỳ thử nghiệm
    Chúng tôi không có ai để lấy đi.

    Làm thế nào để bắt đầu một quốc ...
    Với việc giành được ghế tại cửa vào,
    Từ rất các birches rằng trong lĩnh vực
    Uốn cong trong gió, đang gia tăng.

    Hoặc có thể nó bắt đầu
    Với zapevki mùa xuân chim sáo đá
    Và từ con đường này bụi bẩn,
    Mà không có kết thúc trong cảnh.

    Làm thế nào để bắt đầu một quốc ...
    Từ cửa sổ của cháy từ xa,
    Các nội cũ budennovki,
    Đó là một nơi nào đó - rằng trong tủ quần áo, chúng tôi tìm thấy

    Hoặc có thể nó bắt đầu
    Với một tiếng uỵch của các bánh xe,
    Và với một lời tuyên thệ rằng trong tuổi trẻ của mình
    Bạn sẽ có trong trái tim tôi mang lại.

    Làm thế nào để bắt đầu một quốc ...

    Trả lờiXóa
  6. "Với đồng hành tốt và trung thành
    Sống ở một sân gần đó",
    Dịch sát sàn sạt nghĩa hehehe.

    Trả lờiXóa
  7. @ PH & 3chai: Cảm ơn cả 2 anh, mới sáng ra em đã được một trận cười thoải mái, giờ em mới biết thêm một tiện ích nữa của google, giúp người ta có thêm những "nửa vầng trăng". Mặc dù PH đã cảnh báo nhưng em không nhịn được cười.
    @ A HDT: "...hễ cứ có ai đó chạm vào,dù thật nhẹ, những kỉ niệm xa cũ, là tim ta lại rung lên khôn xiết, chẳng đặng đừng...." thế thì em "dzừ" từ lâu mất rùi vì chẳng những là "xa cũ" mà ngay cả "xa" mới cũng làm em xúc động. :)

    Trả lờiXóa
  8. Cám ơn hai anh PH và 3CH về bản 'máy dịch'.
    Thật là thú vị,vì nhờ vậy mà tôi có thể hình dung ra 'máy' nó 'đọc' lời dịch thơ của 'người' (ví dụ như của các dịch giả Tuý Toàn,hoặc của Vũ Thư Hiên chẳng hạn) thì sẽ có 'phản ứng' như thế nào.
    ... Chắc 'nó' cũng sẽ 'cười' lên sằng sặc-tương tự như khi mình đọc thơ 'nó' dịch! :)

    Trả lờiXóa
  9. Tiêu đề bài hát "Tổ Quốc bắt nguồn từ đâu?" do translate.google.com phiên dịch lần lượt qua 6 ngôn ngữ khác nhau rồi trở về tiếng Nga:

    Nga: С чего начинается Родина?
    Đức: Wie starte ich eine Heimat?
    Tàu: 如何開始一個家?
    Thái: วิธีการเริ่มต้นครอบครัว?
    Anh: How to start family?
    Việt: Làm thế nào để bắt đầu gia đình không?
    Tiệp: Jak začít rodinu?
    Nga: Как создать семью?

    Trả lờiXóa
  10. @ A Bachai: Ơ, thế hóa ra translate.google.com "tiền hậu bất nhất à"?

    Trả lờiXóa
  11. Dùng "translate.google.com" để đọc truyện tiếu lâm.

    Trả lờiXóa
  12. Để mà lại thêm vài "nửa vầng trăng" nữa à? Chả dại.

    Trả lờiXóa
  13. @ TL: Cho em khất đã nhé. Đợt này em đang nhiều việc, chưa có thời gian để dịch bài thơ. Bản dịch của anh thế nào?

    Trả lờiXóa
  14. tranbachai nói:

    Hãy làm một bài tập tìm xem sự sai lệch trong quá trình dịch máy nói trên xuất phát từ ngôn ngữ nào. Tạm thời lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ đối chiếu (để trong ngoặc đơn).


    Có vẻ như sự sai lệch bắt đầu ngay từ tiếng Đức và tiếng Anh: dịch sai động từ nên Tổ Quốc đang là chủ ngữ trong bản tiếng Nga bị chuyển thành tân ngữ. Tệ nhất là tiếng Tàu đã chuyển Heimat/home thành ra "gia đình". Các ngôn ngữ tiếp theo, kể cả tiếng bản Việt tuy ngây ngô, đều được đánh giá là dịch đúng nếu căn cứ theo nghĩa tiếng Anh.


    Nga: С чего начинается Родина? (How to start a Homeland?)
    Đức: Wie starte ich eine Heimat? (How to start a home?)
    Tàu: 如何開始一個家?(How to start a family?)
    Thái: วิธีการเริ่มต้นครอบครัว? (How to start family?)
    Anh: How to start family?
    Việt: Làm thế nào để bắt đầu gia đình không? (How to start family?)
    Tiệp: Jak začít rodinu? (How to start a family?)
    Nga: Как создать семью? (How to start a family?)

    Trả lờiXóa
  15. @ A Bachai: Hai anh em cùng nhanh tay quá. Em vào thấy có 2 còm của anh giống hệt nhau. Em xóa đỡ đi 1 cái, quay lại thấy cái kia cũng bị tác giả xóa nốt. May mà em để chế độ báo còm trong hộp thư nên vào hộp thư lấy lại còm ra. Em để chế độ Tên/ URL đăng tên anh, vậy mà cứ hiện ra nick và avatar của em. Bực thế cơ chứ. Em đăng xuất để đăng còm thì bị chặn, bắt phải đăng nhập mới đăng com được. Mấy hôm nay blogspot bị "ẩm sọ" hay sao ý.

    Trả lờiXóa

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.