Thứ Năm, ngày 21 tháng 4 năm 2011

Cảm thụ âm nhạc

 Ảnh minh họa
Là một người yêu nhạc, phải nói là mê nhạc mới đúng, mặc dù chẳng phải là người am hiểu lắm về nhạc lý và rất lơ mơ về các thể loại, nhạc cụ, lý thuyết, lý luận,...và luôn cảm thụ âm nhạc theo cách rất riêng của mình, vậy mà nhiều lúc Thu không thể không buồn cười về cái kiểu "riêng tư" ấy của mình.
Ví dụ khi nghe bản nhạc dưới đây, Thu có thể diễn nó thành lời ngay từ lần đầu tiên nghe, khi chưa để ý đến tên bản nhạc. "Điều gì đã xảy ra giữa anh và em thế này? Tình yêu của chúng ta đâu rồi? Em hoang mang, em lo sợ. Lỗi tại em sao? Em không hiểu mình đã sai ở đâu? Em muốn bắt đầu lại từ đầu nhưng không biết phải bắt đầu từ đâu. Anh không nói, em không dám hỏi. Giá mà em có thể biết được. Giá như em có thể hiểu được. Có lẽ mọi thứ đã kết thúc như chưa hề bắt đầu. Em đành phải chấp nhận như vậy sao?" Đến khi nhìn thấy tên bản nhạc "What Happened Between Us" Thu cười rất thú vị và tự cho là mình cảm thụ âm nhạc không đến nỗi nào.
Một bản nhạc khác không mang lại cho Thu câu chữ cụ thể mà là cảnh tượng rất rõ ràng. Bãi biền tĩnh lặng, ánh trăng huyền ảo, gió mơn man trên má, những đợt sóng nhè nhẹ tấp vào bờ. Cảnh đẹp đến mộng mơ, đến ngỡ ngàng. Ấy vậy mà lúc nhìn tên bản nhạc thì "thất vọng toàn tập" sau đó thì phá lên cười. Phải chăng tình yêu "đau đớn" (Love Hurts) theo kiểu Mexico khác với kiểu Vietnamese.
Nhưng "cú" nhất là khi biết đầy đủ thông tin về bài hát Comme toi mà từ trước đến nay Thu vẫn đinh ninh là khúc tình ca. Tiếng Pháp có biết gì đâu, chỉ nghe và cảm nhận thôi.
Cuộc sống luôn có những điều bất ngờ khiến mình thấy thú vị. :)

2 nhận xét:

  1. Ca từ tiếng Pháp:
    Comme toi

    Jean-Jacques Goldman


    Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
    A côté de sa mère et la famille autour
    Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour

    La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
    Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
    Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart

    Comme toi, comme toi, comme toi
    Comme toi que je regarde en bas
    Comme toi qui dors en rêvant à quoi
    Comme toi, comme toi, comme toi

    Elle allait à l'école au village d'en bas
    Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
    Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois

    Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
    Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
    Et elle se marierait un jour peut-être à Varsovie

    Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
    Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs
    Mais d'autres gens en avaient décidé autrement

    Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
    C'était une petite fille sans histoire et très sage
    Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant

    Comme toi, comme toi, comme toi
    Comme toi, comme toi, comme toi.


    Bản dịch nghĩa tiếng Anh:
    Like you

    (Comme toi)

    Jean-Jacques Goldman


    She had bright eyes and a velvet dress
    Next to her mother with the family around
    She pose lightly unassuming in the mild sun of the end of the

    The picture is not good, however one can see
    Hapiness in person and the mildness of an evening
    She liked music especially Schuman and Mozart

    As you
    As you that I am looking so calm
    As you who sleep dreaming about what

    She was going to school in the village down below
    She was learning the books, she was learning the laws
    She was singing the frogs and princess who sleep in the woods

    She loved her dolls, she loved her friends
    Especialy Ruth and Anna and specially Jeremi
    And one day she might get married in Varsaw

    She was called Sarah, She was not even 8 years old
    Her life was softness, dreams and white clouds
    However others had decided differently
    She had bright eyes and she was the same age as you are
    It was a little girl without problems and very well behaved
    But she was not born as you were, here and now.

    Trả lờiXóa
  2. Lại "bắt" nhau học tiếng Pháp nữa à? Tiếng Esperanto đã xong đâu. :))

    Trả lờiXóa