Ảnh minh họa |
Ví dụ khi nghe bản nhạc dưới đây, Thu có thể diễn nó thành lời ngay từ lần đầu tiên nghe, khi chưa để ý đến tên bản nhạc. "Điều gì đã xảy ra giữa anh và em thế này? Tình yêu của chúng ta đâu rồi? Em hoang mang, em lo sợ. Lỗi tại em sao? Em không hiểu mình đã sai ở đâu? Em muốn bắt đầu lại từ đầu nhưng không biết phải bắt đầu từ đâu. Anh không nói, em không dám hỏi. Giá mà em có thể biết được. Giá như em có thể hiểu được. Có lẽ mọi thứ đã kết thúc như chưa hề bắt đầu. Em đành phải chấp nhận như vậy sao?" Đến khi nhìn thấy tên bản nhạc "What Happened Between Us" Thu cười rất thú vị và tự cho là mình cảm thụ âm nhạc không đến nỗi nào.
Một bản nhạc khác không mang lại cho Thu câu chữ cụ thể mà là cảnh tượng rất rõ ràng. Bãi biền tĩnh lặng, ánh trăng huyền ảo, gió mơn man trên má, những đợt sóng nhè nhẹ tấp vào bờ. Cảnh đẹp đến mộng mơ, đến ngỡ ngàng. Ấy vậy mà lúc nhìn tên bản nhạc thì "thất vọng toàn tập" sau đó thì phá lên cười. Phải chăng tình yêu "đau đớn" (Love Hurts) theo kiểu Mexico khác với kiểu Vietnamese.
Nhưng "cú" nhất là khi biết đầy đủ thông tin về bài hát Comme toi mà từ trước đến nay Thu vẫn đinh ninh là khúc tình ca. Tiếng Pháp có biết gì đâu, chỉ nghe và cảm nhận thôi.
Cuộc sống luôn có những điều bất ngờ khiến mình thấy thú vị. :)
Ca từ tiếng Pháp:
Trả lờiXóaComme toi
Jean-Jacques Goldman
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
A côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde en bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi, comme toi, comme toi
Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et elle se marierait un jour peut-être à Varsovie
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie c'était douceur, rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant
Comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi.
Bản dịch nghĩa tiếng Anh:
Like you
(Comme toi)
Jean-Jacques Goldman
She had bright eyes and a velvet dress
Next to her mother with the family around
She pose lightly unassuming in the mild sun of the end of the
The picture is not good, however one can see
Hapiness in person and the mildness of an evening
She liked music especially Schuman and Mozart
As you
As you that I am looking so calm
As you who sleep dreaming about what
She was going to school in the village down below
She was learning the books, she was learning the laws
She was singing the frogs and princess who sleep in the woods
She loved her dolls, she loved her friends
Especialy Ruth and Anna and specially Jeremi
And one day she might get married in Varsaw
She was called Sarah, She was not even 8 years old
Her life was softness, dreams and white clouds
However others had decided differently
She had bright eyes and she was the same age as you are
It was a little girl without problems and very well behaved
But she was not born as you were, here and now.
Lại "bắt" nhau học tiếng Pháp nữa à? Tiếng Esperanto đã xong đâu. :))
Trả lờiXóa